Maailmassa oli virhe vielä 12. joulukuuta 2014. Onneksi se korjattiin seuraavana päivänä.

13. joulukuuta astuivat voimaan Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus 1379/2013 sekä komission asetus 2065/2001, jotka edellyttävät ”lajin kauppanimen ja tieteellisen nimen, tuotantomenetelmän, pyyntialueen ja pyydystyypin merkintöjä myytäessä kalastus- ja vesiviljelytuotteita loppukuluttajalle ja suurtaloudelle”.

Suomeksi tuo tarkoittaa, että jos kalatiskillä pötköttää kuollut kuha, sen välittömästä läheisyydestä on – tarvittaessa uhkasakon voimalla – löydyttävä teksti Kuha, Stizostedion lucioperca.

Tuore EU-ukaasi ei koske kalavalmisteita, joten ainakin toistaiseksi Coregonus albula Gallusta voi kysellä torilta ihan muikkukukkona ja Clupea harengus membras capsula parvus löytyy kaupan hyllyltä sieltä, missä myydään tarjouksessa silakkalaatikkoa.

Muista ainakin nämä

Helpottaaksemme kalatiskillä asiointia ja varmistaaksemme, että asiakaskohtaamisessa esimerkiksi Kuopion idyllisessä Kauppahallissa myyjä ja asiakas puhuvat samaa kieltä, kokosimme Erän lukijoiden käyttöön lyhyen suomi-latina-sanakirjan:

– Suomen kansalliskala ahven = Perca fluviatilis
– Hämeen maakuntakala lahna = Abramis brama
– Karjalan maakuntakala järvilohi = Salmo salar m. sebago
– Lapin maakuntakala lohi = Salmo salar
– Pohjanmaan maakuntakala siika = Coregonus lavaretus
– Savon maakuntakala muikku = Coregonus albula
– Uudenmaan maakuntakala kuha = Stizostedion lucioperca
– Satakunnan maakuntakala nahkiainen = Lampetra fluviatilis
– Ahvenanmaan maakuntakala hauki = Esox lucius
– Varsinais-Suomen maakuntakala silakka = Clupea harengus membras
– Laatikko = Capsula
– Halpa = Parvus
– Kukko = Gallus